Tutaj jesteś: ksiegarnia-wysylkowa.pl » języki obce » Poradniki tłumacza

Poradniki tłumacza

Egzamin na tłumacza przysięgłego
W dniu 27 stycznia 2005 roku weszła w życie nowa ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która wprowadziła wiele znaczących zmian dotyczących wykonywania tego zawodu. Ustawa w obecnym kształcie reguluje warunki nabywania uprawnień do zawodu, określa zasady jego wykonywania, jak również obowiązki i uprawnienia tłumaczy. Ustawa zmieniła także tryb przyznawania uprawnień tłumacza przysięgłego. Obecnie konieczne jest zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, którą powołuje Minister Sprawiedliwości. Niniejsza pozycja...
Intertekstualność implikacje dla teorii przekładu
Jak zdefiniować zjawisko intertekstualności na potrzeby teorii przekładu literackiego? W jaki sposób tekst literacki nawiązuje do tekstów literatury wysokiej, literatury niskiej i innych tekstów kultury? Gdzie i za pomocą jakich sygnałów intertekstualnych ujawnia się w dziele literackim "dialog międzytekstowy"? Jaką wartość semantyczną dla dzieła literackiego mają odwołania intertekstualne? Zjawisko intertekstualności - termin o ponad trzydziestoletniej tradycji, lecz nadal aktualny ze względu na "wielodyskursywną" praktykę...
Jak łatwo i skutecznie uczyć się języków obcych
Dzieki wskazówkom i radom wieloletniego, cenionego nauczyciela języków obcych, autora książki, łatwo i skutecznie przyswoisz obcy język zgodnie z twoimi możliwościami.
Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego
Większość cytatów zawartych w poradniku pochodzi z filmów dokumentalnych prezentowanych podczas różnych edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmowego - Watch Docs. Prawa Człowieka w Filmie organizowanego każdego roku w grudniu przez Helsińską Fundację Praw Człowieka w Warszawie. "W naszym poradniku cytaty z filmów zostały podane tylko w języku polskim, gdyż skoncentrowano się głównie na redakcji tekstu. Przykłady opisano prostym językiem, bez wdawania się w zawiłości gramatyczne. Na pewno zrozumie je każdy miłośnik...
Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki
Niniejsza publikacja zawiera ponad 20.000 haseł obejmujących Polską Klasyfikację Działalności, Polską Klasyfikację Wyrobów i Usług oraz Polską Klasyfikację Zawodów i Specjalności wraz z tłumaczeniami na język niemiecki.
MANIPULATION IN TRANSLATION. Theory and applications
Pozycja adresowana do wszystkich osób zajmujących się zagadnieniami przekładu, tłumaczeń i szeroko rozumianej translatoryki. Omawia wybraną problematykę często mimowolnych manipulacji popełnianych w procesie przekładu, zarówno w tekstach prozatorskich, poetyckich czy odnoszących się do realiów historycznych. W tomie zamieszczono również teksty przybliżające zagadnienia manipulacji językowej na przykładzie tekstów dotyczących współczesnej polskiej sceny politycznej. It oftentimes appears that difficulties with expressing the...
Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Spis treści: Od Redakcji Maria Filipowicz-Rudek, Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwa Jerzy Brzozowski, Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo na pogrzebie Rozdział I - Z dystansu... Rozdział II - Pod lupą O książkach
Między oryginałem a przekładem XVI
Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski.
Nauczanie języków obcych Polska a Europa
Praca zbiorowa pod redakcją naukową prof. zw. dr hab. Hanny Komorowskiej zatytułowana Nauczanie języków obcych. Polska a Europa stanowi znakomity przegląd bieżących zagadnień dotyczących nauczania języków obcych w szkole na wszystkich poziomach kształcenia, tj. podstawowym, gimnazjalnym i licealnym. Wszystkieartykuływ niejzawarte poświęcone są palącym wyzwaniom edukacyjnym, kulturowym, społecznym i politycznym związanym z edukacją językową, przed jakimi stoją współczesne społeczeństwa; przedstawiają one również kondycję szkoły...
Nauka języka obcego w perspektywie ucznia
Nowoczesny, przystępnie napisany podręcznik do nauczania języków obcych! Podręcznik uwzględnia obecną sytuację w szkolnictwie i na rynku usług edukacyjnych: - wdrażanie nowej podstawy programowej, - obniżenie wieku rozpoczynania nauki języka obcego, - powstanie nowych kontekstów edukacyjnych (kursy e-learningowe czy blended learning), - ogromny wzrost liczby uczniów o specyficznych trudnościach w nauce języka (uczniowie dyslektyczni, uczniowie niepełnosprawni), - upowszechnienie nauki języka obcego zintegrowanej z treścią...
Optymizm Kandyda. oraz inne problemy oświeconych tłumaczy
Pewne problemy mają charakter uniwersalny, niezależny od rodzaju tekstu, języków, kierunku, kanału tłumaczenia. Są to problemy natury językowej, kulturowej, literackiej, najczęściej mieszanej. Historia przekładu pomyślana jako historia rozwiązywania problemów translatorskich wykazałaby prawdopodobnie, że problemy te pozostają niezmienne. Wybór XVIII wieku za przedmiot analizy nie jest przypadkowy. Historia tłumaczeń słowa żywego rozpoczęła się w pięć minut po upadku wieży Babel, gdy ekipa budowlana ochłonęła z przestrachu...
Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach
Autorka jako członek Komitetu Obchodów 200. Rocznicy Urodzin Adama Mickiewicza przeprowadziła w Sztokholmie liczne seminaria mickiewiczowskie, w których brali udział badacze szwedzcy i polscy. Była organizatorką konferencji "Adam Mickiewicz w Szwecji" oraz wystawy poświęconej szwedzkim przekładom utworów polskiego wieszcza.

Szukaj


Zapraszamy do skorzystania z wyszukiwarki. Po wpisaniu hasła zostaniesz przekierowany do księgarni internetowej



Poradniki tłumacza



Nawigacja

Newsy z sieci

archiwum newsĄw